
Originally Posted by
Jim Wert
Hi Tov,
This is a fascinating version. It is interesting to compare it to CJB (Complete Jewish Bible) that comes with BW.
I would like to help you test it, and will shortly send you an email so you will have my email address. After you have read my comments below you can decide whether or not you want to reply to my email, or would rather do without my nit-picking.
Meanwhile, I'd like to make a few comments about it, some of which may be helpful to others.
First, you use enough non-standard conventions that a key would be useful. For example, "you1s", or "your2gf" are not, to me, obvious.
Also, the use of square brackets [ ] seems ambiguous -- sometimes it is the common usage, supplying a word that makes the English read more smoothly, but sometimes is seems to be supplying an elaboration. For example, in Gen 1:29 you translate: "And God-Elohim [The Living Word] said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat." Elsewhere I notice that you use parentheses ( ) to indicate explanatory material.
The NMV.bww file might be a good place to provide a key to your special usages.
Second, BW is fussy about thinks like apostrophes and hyphens. It is possible that you need to use some different compiler options. For instance, I was not able to find "Ya'akov" from the command line. I think you compiled it using BW9. There have been some bugs related to apostrophes corrected recently; I expect that the fixes were made for BW9 as well as BW10, but I don't know for sure.
Try using the "Words" tab in the Analysis window. The top of that list shows all the "words" that BW has found that begin with special characters, and scrolling through it may show some anomalies.
Third, and this is always a pain, but more careful proofreading in never a bad thing. I found 36 occurrences of "[heal-grabber]"; my guess is that you were intending heel-grabber.
Shalom,
Jim