Here's an example of PINYIN for those unfamiliar.
In English we say 'hello'. In Chinese they say 你好 In Pinyin this is Ni3 hao3
(Nǐ hǎo)
Each character in Chinese is represented in Pinyin as a syllable with a tone marker. Mandarin Chinese has four tones and one toneless marker.
These are marked a little like Greek accent marks...except different. They also can be marked with an arabic number after each syllable.
Without those, pinyin is a lot harder to read. Even with those there are many pinyin characters that are basically identical...so context becomes critical.
But in essence anyone (and there are a growing number of us out there) who cannot read Chinese Characters, can still pronounce Chinese using tonal markings and Pinyin. So a Bible database in Pinyin is really a great idea. And going to the point where one could switch between Traditional or Simplified Characters (
translation) with Pinyin on the flashcard or in the text allows a group of Chinese (ABC and Asian born) to read together. This is because many ABC's cannot read characters as well as Americans like myself who are trying to learn Chinese.
Also I think it would be a marketing stroke of genius if BW put these sort of flashcards for the program as separate modules on iPhone and Android apps for free or a very small fee to get people into part of the program.