Results 1 to 2 of 2

Thread: NLT discussion

  1. #1

    Smile NLT discussion

    Wild Boar made these comments, and Glenn Weaver asked for the discussion to go to the non-BibleWorks area of the forum:

    My problem in general with dynamic equivalence is that it is basically a denial of historic reformation doctrine of the verbal inspiration of Scripture. The NLT2 often drifts off into paraphrase and the Message is of course a paraphrase. A paraphrase can be helpful if the person reading the paraphrase realizes that they are not reading the Scriptures but a person's interpretation of the Scriptures. The problem is that people are starting to use the NLT and the Message as translations. The NLT bills itself as an actual translation and although it does not have some of the horrendous reading of the old living Bible (Acts 13:48) it stills desires to present the tame god of modern evangelicalism in which God doesn't hate people (Rom. 9:13). If I want some help understanding the meaning of a passage I will consult a commentary or a few that will give me the various interpretations of the passage and the reasons for them.
    All translations interpret. It is unavoidable. I don't think it is fair to put the NLT2 in the same category as The Message. While The Living Bible was clearly a paraphrase, I think the NLT2 is an accurate translation, though it is often more interpretive than the NASB. But this is not at all to say that the NASB is not interpretive.

    I'm grateful for versions that explain the meaning, though I acknowledge we need to be wary and sensible. It is not practicable to study a commentary every time you read the bible. I've learnt a lot about the meaning of the scriptures through using a variety of bible versions ... even The Message, though I don't consult it very often.

    I don't see the NLT2 as presenting a tame God. The translation of Romans 9:13 simply explains what Paul is getting at.
    David McKay

  2. #2

    Default NLT on miseo

    Quote Originally Posted by Gontroppo
    I don't see the NLT2 as presenting a tame God. The translation of Romans 9:13 simply explains what Paul is getting at.
    David McKay
    As does the NLT of Lk 14:26, which clearly doesn't teaching us to hate our parents. In Rom 9:13 the NLT rendering deals with a lexical range of the use of meseo, in Lk 14:26 with a literary use of it for hyperbole. In either case, the NLT is clearer than just using "hate" in each case.

    Dale A. Brueggemann

    כִּי עֶזְרָא הֵכִין לְבָבוֹ לִדְרוֹשׁ אֶת־תּוֹרַת יְהוָה וְלַעֲשֹׂת וּלְלַמֵּד בְּיִשְׂרָאֵל חֹק וּמִשְׁפָּט (Ezra 7:10)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts