View Full Version : German Bible advice

02-23-2009, 08:58 PM
This might rather belong in the German section but my own German is now too weak to actually ask it in German. (Ich Vergesse mein Deutch)

I'm down here in Haiti for another week and met someone who needs my answer:

Q: What German Version would you suggest that was 1) more formal equivalence like for instance the NASB - and 2) Used modern German.

Thanks for your help!

02-23-2009, 09:55 PM
Formal Equivalence and Modern German - you want the cake and eat it too, don't you? ;)

German NASB-equivalent: Elberfelder ('93 update):

ELB = The German Elberfelder Bibel revidierte Fassung 1993. Copyright © 1994 R. Brockhaus Verlag, Wuppertal.

Gaining in popularity, and a recent update:

Zürcher Bibel, 2. Auflage. Copyright © 2007, 2008 Verlag der Zürcher
Bibel beim Theologischer Verlag Zürich AG

Online version: http://www.die-bibel.de/online-bibeln/zuercher-bibel/lesen-im-bibeltext/

Less formal-equivalence, and a Protestant/Catholic translation combo:

The German Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Copyright © 1980 by Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart.

Next to the Luther-Translations, the above three are the top 3 German Bible translations, IMHO.

Alles Gute, Gottes Segen, Que Dieu Vous-Bénisse!


02-26-2009, 05:11 PM
Danke Shoen!
I'm very grateful for the information I'll pass this to the gentleman who was asking.
Your servant

02-26-2009, 06:15 PM
Hi Tom,

2 years ago I compared various German versions. So I'd like to extend Ingo's advice:

Formal versions:
Revidierte Elberfelder - very wordly and exact, comparable with NASB, as Ingo said, sometimes bumpy structured sentences like NASB
Schlachter 2000 - quite exact and more fluent, I compare it with the Holman Christian Standard Bible (in Bibleworks CSB)
Luther 1984 - also formal, but not as exact as the other two

Modern Versions:
Neue evangelistische Übertragung - in my opinion an easy understandable translation, the author translates not wordly, but the meaning and context structure, in a natural language. I like that translation. Look at http://www.kh-vanheiden.de (http://www.kh-vanheiden.de/) for more information and for Bibleworks modules at http://www.bibleworks.com/forums/showthread.php?p=17023#poststop. The NeÜ is quite new and not so widely used, yet.
Neue Genfer Übersetzung - translates the meaning in a natural language, tends to the original structure
Gute Nachricht - easy understandable and a reliable one of the communicative translations, widely used
Hoffnung für Alle - more free, easy understandable translation, but not necessary simplifications

For more information in German language check out:
http://home.sdirekt-net.de/jschmitsdorf/texte/bibeluebersetzungen.html and http://www.die-bibel.de/wissen/bibeluebersetzung/deutsche-uebersetzungen.

Dirk :)

02-28-2009, 04:53 PM
Yet more information to give my friend down here in Haiti.

It's a pity I let my German slip. I really should invest in restoring it, but I have nobody to talk to these days.

Thanks for your update.