An interesting project, Peter! The Douay-Rheims is well known for using terminology that was archaic, obscure, or overly Latinate even for English speakers of its own day (for instance, "predestinated" in Rom 1:4). Modern-day English readers would find many of these terms quite unfamiliar.
I see, by the way, that even Vulgate.org includes the D-R as its English version. Contemporary Catholic versions, of course, are based directly on the Hebrew and Greek, so that there is not much call for a translation of the Vulgate. It's possible that there is a more modern English translation of the Vulgate in existence, whether authorized by the Catholic Church for common use or a more academic/scholarly version; but it might take some research to find this out.