The NET has a footnote on Zec 12:10 which says:
Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,” a reading followed by NAB, NRSV) rather than the MT’s
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).
(or it does on the online version - Bibleworks crunches the Hebrew font in my set-up)
I'm probably missing something obvious; I understand אֵלַי to be "to me" ("to" with pronominal suffix). Can anyone give me the lexical form and any parsing of the differently vowel-pointed אַלֵי? I can't find any other biblical example of this word.