Results 1 to 5 of 5

Thread: Comparing Italian versions?

  1. #1
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    611

    Question Comparing Italian versions?

    I am teaching Sunday School and I have a few native Italian speakers in the class. Their English is much better than my Italian (which is nonexistant), but they still use their Italian Bibles in class. I'd like to be familiar with the Italian translations and perhaps cut & paste the Italian into my handouts.

    BibleWorks has three Italian versions:
    Edizione San Paulo N.V.B. (with Deutero-Canon)
    La Sacra Bibbia Nuova Riveduta
    La Nuova Diodati
    Does anyone have a clue as to how these versions compare?

    All of the copyrights range from 1991 to 1995, so I think I can assume that none of the above versions are comparable to the King James in age, but I have no clue as to whether each version is better compared to the NASB or to the Message in translation technique!

    Ideas?
    Last edited by jdarlack; 10-09-2004 at 11:24 PM.
    Jim Darlack - Reference Librarian at Gordon-Conwell Theological Seminary
    Gloucester Assembly of God | Gordon-Conwell Theological Seminary
    The 'Unofficial' BibleWorks Blog | Old in the New | Facebook | LibraryThing

  2. #2

    Default Italian Bibles

    Brother Jim Darlack,

    I see e-Sword at http://www.e-sword.net/bibles.html also has an Italian Bible called "Italian Rioveduta Luzzi." I just installed it so I could check out the copyright information by clicking on "Bible," "Information." It says, "1925 Italian Riveduta Luzzi." With no further information, I surmise this version can be expected to have more of a formal equivalency approach than a free or dynamic equivalency approach.

    I did look up Romans 1:16, Romans 8:1, I Timothy 3:16 and 1 John 5:7, and it is clear this version is NOT based upon the Textus Receptus type Greek text.

    I rechecked Romans 8:1 in the Italian version and then in the Message, and the Italian version seems much more in harmony to the Greek, even for a person who knows no Italian. See Below.

    Rom 8:1 IRL

    (1)
    Non v'č dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesų;

    Rom 8:1 MSG

    (1)
    With the arrival of Jesus, the Messiah, that fateful dilemma is resolved. Those who enter into Christ's being-here-for-us no longer have to live under a continuous, low-lying black cloud.

    I hope this information helps.

    In Christ,
    Scott Adams

  3. #3
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    18

    Cool

    Quote Originally Posted by jdarlack
    I am teaching Sunday School and I have a few native Italian speakers in the class. Their English is much better than my Italian (which is nonexistant), but they still use their Italian Bibles in class. I'd like to be familiar with the Italian translations and perhaps cut & paste the Italian into my handouts.



    BibleWorks has three Italian versions:
    Edizione San Paulo N.V.B. (with Deutero-Canon)

    La Sacra Bibbia Nuova Riveduta
    La Nuova Diodati
    Does anyone have a clue as to how these versions compare?
    Hi!

    The first one (San Paulo) is a catholic translation, the other 2
    protestant, so, if you teach to Italian protestants, I assume they
    are more acquainted with the 2nd and 3rd versions!

    The 2nd and 3rd are REVISIONS and not fresh translations, I mean:
    La Sacra Bibbia Nuova Riveduta is a revision of "Riveduta Luzzi", one
    of the traditional Italian protestant translation (copyright 1925).
    La Nuova Diodati is a revision of the "Diodati" Bible, the Italian
    equivalent to the English KJV (copyright about 1600!)

    San Paulo is a fresh translation by top Italian catholic scholars!
    One of the best Italian current Bible versions!

    All 3 are "traditional" as far as translation tecnique is concerned.

    Hope this helps!

    Greetings from rainy Italy!

    Ivo

  4. #4
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    611

    Talking Thanks a million!

    Thank you Scott and Ivo for your information about these translations!

    Sunday School went very well today, and Nunzio and Rosetta, my Italian friends, were happy to see the text in its "original language!"

    Blessings to you both!

    Mille grazie!
    Jim Darlack - Reference Librarian at Gordon-Conwell Theological Seminary
    Gloucester Assembly of God | Gordon-Conwell Theological Seminary
    The 'Unofficial' BibleWorks Blog | Old in the New | Facebook | LibraryThing

  5. #5

    Default http://www.crs4.it/Letteratura/Bibbia/Bibbia.html

    I just came across this site in looking for something else. I thought maybe it would be of interest to you, http://www.crs4.it/Letteratura/Bibbia/Bibbia.html

    Shalom,
    Roundtree.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •