The DLZ database was entered and complied thanks to the work of Ewan MacLeod and was first hosted on the Bibleworks blog (as an user created add on module) before it was finally included in BibleWorks at the release of Bibleworks version 8. A special thanks is due to Mr. Ewan MacLeod who did the hard work and to Mr. Micheal Handel who generously allowed it to be hosted on the Bibleworks blog.
Delitzsch Hebrew New Testament database included in Bibleworks matches closely with:
(a) 1937 edition printed in Great Britain which can be found in scanned and converted to PDF here:http://www.iclnet.org/pub/resources/.../hebrewnt.html
(I am guessing this one is that published by the British and Foreign Bible Society)
(b) "the Booklet Bridge/ Kirjasilta: Hyviš kristillisiš kirjasia" at (http://www.kirjasilta.net/ha-berit/)
However, the DLZ is different from edition published by the:
(a) Trinitarian Bible Society edition
(b) The Society For Distributing Hebrew Scriptures
In the printed edition of 1937 the is an * (asterisk) by the word 'asher / אֲשֶׁר' to indicated that word is either not attested or has been reconstructed. However, in the more commonly found edition printed by the Trinitarian Bible Society has Elohim in accordance with the Traditional received text.
the DLZ database it reads:
וּבְוַדָּי גָּדוֹל סוֹד הַחֲסִידוּת אֲשֶׁר נִגְלָה בַבָּשָׂר נִצְדַּק בָּרוּחַ נִרְאָה לַמַּלְאָכִים הוּגַּד בַּגּוֹיִם נִתְקַבֵּל בֶּאֱמוּנָה בָּעוֹלָם נַעֲלָה בְּכָבוֹד׃
the Trinitarian Bible Society's Hebrew NT 1966, 1998 reads
וּבְוַדָּי גָּדוֹל סוֹד הַחֲסִידוּת אֱלֹהִים נִגְלָה בַבָּשָׂר נִצְדַּק בָּרוּחַ נִרְאָה לַמַּלְאָכִים הוּגַּד בַּגּוֹיִם נִתְקַבֵּל בֶּאֱמוּנָה בָּעוֹלָם נַעֲלָה בְּכָבוֹד׃
What one might ask is the reason for these differences?
Well, lest start with the database the version info for the DLZ isn't clear on what specific printed edition was used for comparison but it is likely to be one published by the British and Foreign Bible society.
"May years I sought for a publisher of the whole, who would take upon himself the expense of publishing and provide for its circulation. At last the British and Foreign Bible Society lent be its helpful hand, and having obtained such a powerful and generous protection, the new translation went through the press and forthwith enjoyed God's wonderful blessing. It was completed in the spring of 1877.
The text, followed there, is substantially that of the Sinaitic codex , with the principal variations of the Textus Receptus in brackets. But, I soon felt, that a text formed by myself alone could not be exempt from individual arbitrariness, and that it was more natural to base the translation on the Textus receptus and to supplement it with the critical remarks. After half a year a second edition become necessary, which I based on these principles; it bears the date of 1878."
(Page n7 see the PDF here: http://www.archive.org/stream/hebrew...ge/n7/mode/2up)
Lampide say's something similar but a little different:
"Since no publisher could be found in Germany to finance a complete edition of the New Testament in Hebrew, Delitzsch turned to the British and Foreign Bible Society, which agreed after some hesitation to sponsor it. The first edition, which appeared in London in 1877, was based largely on the Codex Sinaiticus. The second edition followed in 1878, and at the request of the conservative society it was corrected to the Greek Texus Receptus."(Pinchas E, Lampide Hebrew in Church; page 85)
Notice Lampide claims:
(1) The British and Foreign Bible Society hesitated to print the Hebrew NT
(2) That the conservative society coerced Franz Delitzsch into 'correcting' his text to the TR.
Delitzsch, on the other hand says nothing of being coerced, but rather states he felt convicted, and that soon it was necessarily to issue that 2nd edition based on the principles he had been convicted to follow.