Results 1 to 10 of 12

Thread: Revision of Delitzsch's Hebrew New Testament

Hybrid View

  1. #1
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    471

    Default Revision of Delitzsch's Hebrew New Testament

    According to the Trinitarian Bible Society's
    '179th Annual Report & Financial Statements for the year ended 31st December 2009
    '


    "Our Hebrew New Testament revision project was only commenced about twelve
    months ago, but has benefitted from a top-class team of specialists working upon it in Israel throughout that period. Although progress has been painstaking rather than spectacular, the Gospel according to John has now been finished in draft form. It has taken a while to establish the methodology of the project—the primary aim is to

    conform the well-known and much-loved Delitzsch Hebrew New Testament edition more closely to the Textus Receptus Greek
    , as close scrutiny of the translator’s work has identified some areas that need improvement.

    At the same time, opportunity is being taken to revise Hebrew words and phrases that are manifestly difficult to understand. No unnecessary changes will be made, as it is important that the Biblical Hebrew style of the Delitzsch be maintained. In many instances where words and phrases will have to be adjusted, it is hoped that use may be made of the vocabulary of the Hebrew Old Testament, i.e., the Biblical text underlying that portion of the Authorised Version."


    http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/ar179.pdf
    Brian K. Mitchell
    חפשו בתורה היטב ואל תסתמכו על דברי
    http://www.adfontes.mitchellbk.com/


  2. #2
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    2,030

    Default

    Thanks for that information indeed, Brian!!!

    I only hope they can get it finished in timely manner. That definitely seems -- at least at this point -- to be the exact type of project that is needed, and it also appears that they are keeping the Delitzsch pedigree intact, unlike the Keran/DLZ.

  3. #3
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    471

    Default

    Quote Originally Posted by Adelphos View Post
    Thanks for that information indeed, Brian!!!
    No, problem

    Quote Originally Posted by Adelphos View Post
    I only hope they can get it finished in timely manner.
    They have been working on this for a little over two and half years now. And, I think they are going to be very thorough. It will be exciting to see a fresh typesetted version of a classic.

    Although, I doubt it, I sure hope they are using Bibleworks for this project, and if so will provide the electronic database to Bibleworks users.
    Brian K. Mitchell
    חפשו בתורה היטב ואל תסתמכו על דברי
    http://www.adfontes.mitchellbk.com/


  4. #4
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    2,030

    Default

    Quote Originally Posted by bkMitchell View Post
    They have been working on this for a little over two and half years now. And, I think they are going to be very thorough. It will be exciting to see a fresh typesetted version of a classic.

    Although, I doubt it, I sure hope they are using Bibleworks for this project, and if so will provide the electronic database to Bibleworks users.
    That doesn't bode well for the near future, not unless they are really going to speed things up. I would be interested in seeing a first draft of what they just produced on John.

    I know modern Hebrew has some pretty real idiomatic differences from the Tanach, but on the whole they are not anywhere near as bad as some people would like to make out. Yes, they exist, but for the most part they are not by any stretch of the imagination crippling.

    So I hope they are not going hog-wild in their alterations, because I DO think it is possible to remain faithful to Delitzsch and still render the legitimate idiomatic changes into a really good translation.

  5. #5
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    471

    Default No. modern Hebrew

    They are not using modern Hebrew, although they are working on this in Israel.

    Here is what I can gather:

    (1)Correct Dalman's and others bad decisions. Rather, than the esoteric Aramaic Dalman used, the common Biblical Hebrew terms Delitzsch used.

    (2) Reverting the text back to what Delitzsch intended it to be. A little difficult because he was a perfectionist, but they do have his notes!

    (3)Bringing the text, back closer the the received text of the Church.
    Brian K. Mitchell
    חפשו בתורה היטב ואל תסתמכו על דברי
    http://www.adfontes.mitchellbk.com/


  6. #6
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    2,030

    Default

    If they adhere to that I think it will be a splendid translation. I only hope it doesn't take too long.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •