If you are Orthodox, Catholic, Episcopalian, Lutheran, or Traditional...
Basilides, I do not know if you're Greek Orthodox,(any other type Orthodox), Catholic, or another type of traditional Christian but If you are then you have my ear and full support if you decide to petition BibleWorks or any other Bible Software company for more Greek/Syriac/Eastern original language electronic resources. I am with you on this one, Orthodox, Catholics, Traditional Christians of all strips are often ignored in the software industry.
On Translation and Interpretation
Translation/Interpretation are sometimes necessary, but I firmly believe they have cause way to much division in the body of Christ. If, a translation (sight reading) is done orally in the ecclesiastical community and for the community during their assembly then that is something that I can fully agree with and say Amen, to.
When, individuals and companies produce translations commercially it is hard for me not be skeptical. How can a company or an individual interpret and expound the word for a community of faith he/she/they do not know personally or worse yet when they have a radically different faith? To some degree everyone is biased and those biases will find their way into translation!
Translation/Interpretation I believe, is best done in the community of faith rather than in commercially produced so called study Bibles. In the community of faith there are checks and balances, objections can be raised, debate, and discussion can happen. When a printed translation is published and is claimed to be the word of God; conversation and debate stops for many who blindly believe that translation to be the actual word of the living God. Still, others jump from translation to translation based on what sounds best to them at the moment, when they have know way of evaluating the various translations against the original language texts. Sorry, to be long winded...
Your Quotes and my replies

Originally Posted by
basilides
Brian, if I may, you mean "is akin to kissing" not "is a kin to kissing," which conjures up an odd image. Yes, translation can be tricky and requires the utmost precision..
Thanks, I'll fix the next time I use it, but I'll leave that mistake in the former post.

Originally Posted by
basilides
Regarding the LXX, if you can find the time, read A. Gelston's "Some Hebrew Misreadings in the Septuagint of Amos," Vetus Testamentum, 2002, and note Acts 15:17, Amos 9:12 (LXX), and Amos 9:12 (MT).
Sure, I can find some time, now if I can just find that article I'll be happy to read it.