Has anyone ever heard of a book or an available work that contains all three languages interlined for the OT? I own interlinear copies of the OT, but none have the Greek(LXX), Hebrew and English interlined together.
Has anyone ever heard of a book or an available work that contains all three languages interlined for the OT? I own interlinear copies of the OT, but none have the Greek(LXX), Hebrew and English interlined together.
Last edited by ugotdave; 01-08-2010 at 11:39 PM.
____________________________________
Be diligent to present yourself approved to God
as a workman who does not need to be ashamed,
handling accurately the word of truth.
_____________________________________
Michael Hanel
PhD candidate Classics Univ. of Cincinnati
MDiv Concordia Seminary
MA Classics Washington University
Unofficial BibleWorks Blog
LibraryThing!
I was hoping for something like this:
Gen 1:1
In the beginning
בְּרֵאשִׁ֖ית
ἐν ἀρχῇ
____________________________________
Be diligent to present yourself approved to God
as a workman who does not need to be ashamed,
handling accurately the word of truth.
_____________________________________
You can pretty easily create your own w/ BW8. It will produce something that looks like this.
>>>
TNK 23:1 A psalm of David. The LORD is my shepherd; I lack nothing.
WTT 23:1 מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֜עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃BGT 22:1 ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει
LXA 23:1 A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing.
>>>
This is what I set up in the Copy Favorites. As you can see, I use it as a popup in MS Word. You can, of course, choose your preferred English translations and set all the translations in whatever order you choose.
Mark G. Vitalis Hoffman
Professor of Biblical Studies
Lutheran Theological Seminary at Gettysburg
ltsg.edu - CrossMarks.com
Biblical Studies and Technological Tools
I attempted to duplicate this for myself as a learning exercise. Using MS Word 2007 and with my version order as WTT LXA TNK BGT, the LXA printed in English but with the letters backwards and printing from right to left like Hebrew. Can anyone else reproduce this? Have I done something wrong or overlooked something I should have done? Any help is appreciated. Thanks.
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Below is a copy of what it looks like:
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהוָ֥ה רֹ֜עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר׃A psalm of David. The LORD is my shepherd; I lack nothing. 23:1 TNK
tnaw llahs I dna ,drehpehs a sa em sdnet droL ehT .divaD fo mlasP A .gnihton23:1 LXA
ψαλμὸςτῷΔαυιδκύριοςποιμαίνειμεκαὶοὐδένμεὑστερήσει22:1 BGT
A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. 23:1 ESV
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
I feel the "Parallel Hebrew & LXX" module is the closest tool BW can offer me right now.
It would be very helpful, for me, if there was a interlinear created containing all three languages and having them tagged in a db. Wow!! What a tool that would be for us who know not how to read and or write the original languages.
Or I guess I could just do like most and learn the original languages!!
Also, I was a bit confused on how to make the "Version List Range" work for me. Mark, could you please give me a step by step on how to incorporate this into my work flow.
____________________________________
Be diligent to present yourself approved to God
as a workman who does not need to be ashamed,
handling accurately the word of truth.
_____________________________________
"Right now" might last a long time. Tov's database is actually a lot more useful than a Greek-Hebrew interlinear would be. I'll tell you why, below.
How could an interlinear help you, if you do not know either Hebrew or Greek? Since Hebrew reads right to left, and Greek (and English) reads left to right, any true interlinear would be almost meaningless in one or more of the languages, since the word order would be all messed up. In other words, you would not be able to see the actual phrases of the Greek which represent the phrases of the Hebrew text, because they might be split up and out of order.
If you want to know the basic translation of a Hebrew or Greek word, just put your cursor over the word, and in the analysis window you will see lexicon glosses (in English) for the word in question. (You will see from this that it is not always easy to find the right word for translation.)
Many parts of the Septuagint in Greek are not word-for-word translations of the Hebrew original. So you cannot make a useful interlinear for such passages. The Greek words often mean something very different from the Hebrew words of the same verse. Sometimes multiple words take the place of a single word, and vice versa.
Perhaps more useful to you (if you know a little Hebrew and Greek) would be to use the "Parallel Versions" tool. You could place Hebrew in one column, Greek in the second column, and English in the third column.
Alternately you could have 1. Hebrew (WTT), 2. a literal English translation of the Hebrew (e.g. NAU), 3. Greek (BGT), 4. English translation of the LXX (e.g. LXE). This would allow you to see the major differences between the Hebrew and Greek. But, if you don't know Hebrew or Greek, why would you want to know that?
In Christ, the point of it all,
Mark Eddy