Things are getting clearer to me, thanks for your comment. Now I can see the meaning of מְפִבֹשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל‘Mephibosheth the son of Saul’ (2Sa 19:25/4) if patronymic name is recognized. Although Mephibosheth is Saul’s grandson, he can be said to be “Mephibosheth the son of Saul” in a sort of a “formal” way in Hebrew, without “straining” the basic meaning of ben.
Regarding 1Ch 4:37(there are many other examples of this kind in OT):
זִיזָא בֶן־שִׁפְעִי בֶן־אַלּוֹן בֶּן־יְדָיָה בֶן־שִׁמְרִי בֶּן־שְׁמַעְיָה
I can see that the verse is not an instance of a single construct chain with multiple construct nouns, but an instance of multiple construct chains, one after the other. So a translation into English would be: “Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah” as in KJV.
But I wonder if there are any difference in meaning, subtle or otherwise, among the following English translations of 1Ch 4:37:
KJV Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
NRS Ziza son of Shiphi son of Allon son of Jedaiah son of Shimri son of Shemaiah --
NLT Ziza son of Shiphi, son of Allon, son of Jedaiah, son of Shimri, son of Shemaiah.
NET Ziza son of Shipi (son of Allon, son of Jedaiah, son of Shimri, son of Shemaiah).
NIV Ziza son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah.
GWN Ziza (son of Shiphi, grandson of Allon, great-grandson of Jedaiah, a descendant of Shimri and Shemaiah).
NJB Ziza, Ben-Shiphi, Ben-Allon, Ben-Jedaiah, Ben-Shimri, Ben-Shemaiah-
Or do these apparently different translations mean exactly the same thing, reflecting differences only in style?
Thank you for your time and comment.