On the translational continuum, you have paraphrases, dynamic, mixed, formal, and then (at least for the OT) something like Fox's literal-at-the-cost-of-good-English translation, which attempts to give reader's the flavor, rhythm or texture of the Hebrew. See http://www.bible-researcher.com/schocken.html for a sample. (I've requested this and the notes for BW, but it probably won't happen.)
Is there something equivalent for the Greek NT?


Reply With Quote
