Results 1 to 5 of 5

Thread: German Bible advice

Hybrid View

  1. #1

    Default German Bible advice

    This might rather belong in the German section but my own German is now too weak to actually ask it in German. (Ich Vergesse mein Deutch)

    I'm down here in Haiti for another week and met someone who needs my answer:

    Q: What German Version would you suggest that was 1) more formal equivalence like for instance the NASB - and 2) Used modern German.

    Thanks for your help!
    Tom

  2. #2
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    209

    Default

    Formal Equivalence and Modern German - you want the cake and eat it too, don't you?

    German NASB-equivalent: Elberfelder ('93 update):

    ELB = The German Elberfelder Bibel revidierte Fassung 1993. Copyright © 1994 R. Brockhaus Verlag, Wuppertal.

    Gaining in popularity, and a recent update:

    Zürcher Bibel, 2. Auflage. Copyright © 2007, 2008 Verlag der Zürcher
    Bibel beim Theologischer Verlag Zürich AG

    Online version: http://www.die-bibel.de/online-bibel...-im-bibeltext/

    Less formal-equivalence, and a Protestant/Catholic translation combo:

    The German Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Copyright © 1980 by Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart.

    Next to the Luther-Translations, the above three are the top 3 German Bible translations, IMHO.

    Alles Gute, Gottes Segen, Que Dieu Vous-Bénisse!

    Ingo

  3. #3

    Default

    Danke Shoen!
    I'm very grateful for the information I'll pass this to the gentleman who was asking.
    Your servant
    Tom

  4. #4
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    7

    Smile German versions

    Hi Tom,

    2 years ago I compared various German versions. So I'd like to extend Ingo's advice:

    Formal versions:

    Revidierte Elberfelder - very wordly and exact, comparable with NASB, as Ingo said, sometimes bumpy structured sentences like NASB
    Schlachter 2000 - quite exact and more fluent, I compare it with the Holman Christian Standard Bible (in Bibleworks CSB)
    Luther 1984 - also formal, but not as exact as the other two

    Modern Versions:
    Neue evangelistische Übertragung - in my opinion an easy understandable translation, the author translates not wordly, but the meaning and context structure, in a natural language. I like that translation. Look at http://www.kh-vanheiden.de for more information and for Bibleworks modules at http://www.bibleworks.com/forums/sho...17023#poststop. The NeÜ is quite new and not so widely used, yet.
    Neue Genfer Übersetzung - translates the meaning in a natural language, tends to the original structure
    Gute Nachricht - easy understandable and a reliable one of the communicative translations, widely used
    Hoffnung für Alle - more free, easy understandable translation, but not necessary simplifications

    For more information in German language check out:
    http://home.sdirekt-net.de/jschmitsd...setzungen.html and http://www.die-bibel.de/wissen/bibel...uebersetzungen.

    Blessings,
    Dirk
    Last edited by Augray; 02-26-2009 at 06:27 PM.

  5. #5

    Default

    Yet more information to give my friend down here in Haiti.

    It's a pity I let my German slip. I really should invest in restoring it, but I have nobody to talk to these days.

    Thanks for your update.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •