If it's literal you want, you won't be achieving that with the KJV; the translators' very efforts to produce fine literary English ruled that out, which is way it was so readable for such a long period in the history of the English language, and is still the delight of those who love its literary turns of phrase.
Of course, the KJV could be quite "dynamic" in its translation. See for example its "God forbid" for mh. ge,noito (Luke 20:16; Rom 3:4, 6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11; 1 Cor 6:15; Gal 2:17; 3:21; 6:14).
And I guess the Lord's prayer would begin something like this:
Father of us, the in the heavens, sanctified be the name of you. May it come, the kingdom of you; may it come to pass, the will of you, as in heaven and upon the earth. The bread of us, a daily need [?], give us today.A better question than how "literal" it is is rather how "accurate" it is. And that absolutely requires not only lexical, grammatical, and syntactical judgments, but even theological judgments.