Glad to see I'm not the only one who feels this way. I haven't spent a great deal of time with the TNIV, but I have used it for some study and personal reading and I don't have a big problem with their translation approach. It might could be said that they went too far with making certain pronouns gender neutral, but they didn't do anything not done in every modern translation. Even the ESV, which is often loved by vocal opponents of the TNIV, has a number of places where a masculine pronoun is translated in a more gender neutral sense. Most people recognize that the masculine Greek pronoun was often used as ours - as the gender neutral term. It's just the product of our times that the masculine pronoun is no longer as acceptable to carry a gender neutral idea. That issue is a different discussion.
The TNIV does not sacrifice the message of the Bible. Every translation has passages I think could have been done better, and the TNIV is no exception. But I have not found a single place in the TNIV that I felt distorted the truth of Scripture. The uproar about the translation has had me somewhat confused.
Background on me, I've spent 4 semesters studying Koine Greek as an undergraduate, 3 semesters in seminary, and general Greek usage in my own study. My Hebrew is a bit non-existent so any comparisons I've done between the TNIV and the original languages have been in the Greek.