I think it is a mistake to take punctuation and paragraphing from one English translation and apply it to another. Every Bible translation into English is an attempt to translate the meaning of a text in Hebrew, Aramaic or Koiné Greek into English. Punctuation and paragraphing are part of that attempt, for the original manuscripts often lack any form of punctuation and paragraphing. Indeed, the earliest Greek uncials usually have no punctuation; and words just run into each other with no spaces even between the words. Punctuation and paragraphing can change the meaning of a translation. For example, consider the sentence, “I say to you today, you will be with me in paradise”. Compare that with, “I say to you, today you will be with me in paradise”. The same applies to paragraphing. In Ephesians 5:21 the author says, “Be subject to one another out of reverence for Christ – wives to your husbands as to the Lord”. The absence of the verb from the second half of the sentence shows that it must be supplied from the first half, inextricably linking the first and second halves of the sentence. Plausibly, the subjection of wives to husbands is thus a particular case of a general submission of all Christians to each other. Now a new paragraph implies new subject matter. Separate the first and second halves of the same sentence by creating separate paragraphs of them and you have effectively changed the meaning of the words. Fair enough! That may well be the judgment of the translators. However, that judgment is expressed in the paragraphing. Take paragraphing from one translation and apply it to another and you have changed the nature of the translation. Of course, supplying the text of one’s translation without paragraphing is equally unacceptable.As a stopgap we will add the same paragraph markers to all versions, based on the markers in the RSV. This is not quite ideal in that it doesn't give you the editorial decisions made by each publisher but perhaps it will be a useful stopgap. The RSV is a good one because it has the Apocrypha and is pretty aggressive in marking paragraphs.