PDA

View Full Version : Nova Vulgata is now available



admin
01-07-2008, 04:08 PM
The Nova Vulgata is now available! The Nova Vulgata is the official Latin version of the Roman Catholic Church. The Roman Catholic Church has declared that the Nova Vulgata is "an auxilliary tool . . . to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy."

This is a free download for BibleWorks 7 users. To obtain the database, simply start BibleWorks and select

Help | BibleWorks on the Internet | Check for updates

Joan Korte
01-08-2008, 05:21 PM
So, given the numerous mistakes, why don't we just wait for the corrected file(s) before we update?

MGVH
01-14-2008, 01:02 PM
I have posted some suggestions (http://bibleandtech.blogspot.com/2008/01/bibleworks7-hints-on-using-new-nova.html) on how the Nova Vulgata might be helpful to all BW7 users whether you are proficient in Latin or not!

MTan
02-20-2008, 11:03 AM
The database has been updated (Feb. 8, 2008) and can be updated using the Updater! :)

SCSaunders
05-19-2008, 07:54 AM
.. dance dress (http://www.smartsgarment.com/catalogue/),latin dance dress (http://www.smartsgarment.com/catalogue/). Small order is acceptable,Custom Made is Ok.
http://www.homegameroom.com/catalog/cardboard/pics/SU-318.jpg

kitwalker
09-18-2008, 08:49 PM
Thanks for making this available.

Does anyone know what the copyright info is so I can reference it? (on that note, is the copyright section of the Bibleworks help file ever updated when new databases are added? As it doesn't appear to have happened for NOV).

Also, does anyone know of an English translation of it? (none are listed at MGVH's http://bibleandtech.blogspot.com/2008/08/bibleworks7-text-listing-with.html)

Michael Hanel
09-18-2008, 10:33 PM
Thanks for making this available.

Does anyone know what the copyright info is so I can reference it? (on that note, is the copyright section of the Bibleworks help file ever updated when new databases are added? As it doesn't appear to have happened for NOV).

Also, does anyone know of an English translation of it? (none are listed at MGVH's http://bibleandtech.blogspot.com/2008/08/bibleworks7-text-listing-with.html)

The copyright info for it is given in the Analysis window (Word Analysis tab) if you put your mouse over the NOV version ID in the Browse window:

Copyright and Source Information:


覧覧覧覧

Nova Vulgata
Bibliorum Sacrorum Editio
SACROSANTI OECUMENICI CONCILII VATICANI II
RATIONE HABITA
IUSSU PAULI PP. VI RECOGNITA
AUCTORITATE IOANNIS PAULI PP. II PROMULGATA

EDITIO TYPICA ALTERA

覧覧覧覧

Front Matter and Appendix are available here.
Text available online.
Wikipedia article on Vulgate and Nova Vulgata online.

That still might be incomplete for your needs, but that's at least as much as is accessible within BW.

On number 2, I don't believe there is or ever will be a translation of the Nova Vulgata unless someone set about to do this for his or her own benefit. It is meant for using the Latin Scripture in services that still wish to use Latin, but is not meant as a "critical" text, and so would likely not get the attention a translation into English would require. See Link (http://www.adoremus.org/0502NovaVulgata.html). (but this is just my assumption from that statement).

kitwalker
09-19-2008, 12:47 AM
The copyright info for it is given in the Analysis window (Word Analysis tab) if you put your mouse over the NOV version ID in the Browse window:

Nice tip!

And thanks for your thoughts on an English translation.

carlyse_09
10-26-2008, 02:41 AM
Is it available?Where?How much does it cost?

pasquale
06-24-2009, 03:17 PM
In Nova Vulgata (NOV) I have found 30 mistakes: C in the printed text is

Deu 2:12 In Seir autem prius habitaverunt Horim; quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau pro eis, sicut fecit Israel in terra possessionis suae, quam dedit eis Dominus C.

Deu 2:23 Hevaeos quoque, qui habitabant in villis usque Gazam, Caphtorim, qui egressi de Caphtor deleverunt eos et habitaverunt pro illis C.

Deu 3:11 Solus quippe Og rex Basan remanserat de residuis Raphaim. Monstratur lectus eius ferreus. Nonne est in Rabba filiorum Ammon? Novem cubitos habet longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus C.

Jos 13:12 omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Astharoth et Edrai ipse fuit de reliquiis Raphaim C; percussitque eos Moyses atque delevit.

Jos 21:10 filiis Aaron ex familiis Caath levitici generis prima enim sors illis egressa est C:

1Sa 9:27 Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: " Dic puero, ut antecedat nos et ille antecessit C; tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini ".

Est 1:14 erant autem ei proximi Charsena et Sethar et Admatha et Tharsis et Mares et Marsana et Mamuchan, septem duces Persarum atque Medorum, qui videbant faciem regis et primi sedebant in regno C:

Psa 139:12 etiam tenebrae non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur C sicut tenebrae eius ita et lumen eius -.

Wis 8:21 Et, ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det, C et hoc ipsum erat sapientiae scire, cuius esset hoc donum C adii Dominum et deprecatus sum illum et dixi ex toto corde meo:

Wis 12:5 et filiorum necatores sine misericordia et comestores viscerum C humanarum carnium epulationem et sanguinis - participes mysteriorum e medio comissationis

Wis 13:11 Aut si quis artifex faber de silva tractabile lignum secuerit C huius docte erasit omnem corticem et arte sua usus diligenter fabricavit vas utile in conversationem vitae;

Wis 18:5 Cum cogitarent iustorum occidere infantes C et uno exposito filio et liberato in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti et pariter illos perdidisti in aqua valida.

Isa 7:20 In die illa radet Dominus in novacula conducta e regione trans flumen C in rege Assyriorum C caput et pilos pedum et barbam quoque abradet.

Isa 16:6 Audivimus superbiam Moab C superbus est valde C superbiam eius et arrogantiam eius et indignationem eius et iactantiam eius non rectam.

Eze 23:32 Haec dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuae bibes profundum et latum C eris in derisum et in subsannationem C: est capacissimus.

Eze 45:14 Praeceptum quoque de oleo batus est mensura olei C: decimam partem bati offeratis de choro decem bati homer faciunt, quia decem bati implent chorum C.

Hos 12:1 Circumdedit me in fraude Ephraim, et in dolo domus Israel; C Iudas autem, dum adhuc vagatur, est cum Deo et cum Sancto fidelis " C.

Amo 2:4 Haec dicit Dominus: " Super tribus sceleribus Iudae et super quattuor verbum non revocabo: eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint C deceperunt enim eos idola sua, post quae abierant patres eorum C

Hab 2:6 Numquid non omnes isti super eum parabolam sument et loquelam aenigmatum dicentes: " Vae ei, qui multiplicat non sua usquequo? C et aggravat pignora super se! ".

2Ma 8:20 et de illo in Babilonia, in proelio quod eis adversus Galatas fuit, ut omnes ad rem venerunt, octo milia cum quattuor milibus Macedonum Macedonibus haesitantibus, ipsi octo milia peremerunt centum viginti milia propter auxilium illis datum de caelo et beneficia plurima consecuti sunt C;

Joh 1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: " Invenimus Messiam " quod est interpretatum Christus C;

Joh 1:42 adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: " Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas " quod interpretatur Petrus C.

Joh 4:25 Dicit ei mulier: " Scio quia Messias venit qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ".

Joh 9:7 et dixit ei: " Vade, lava in natatoria Siloae! " quod interpretatur Missus C. Abiit ergo et lavit et venit videns.

Joh 20:16 Dicit ei Iesus: " Maria! ". Conversa illa dicit ei Hebraice: " Rabbuni! " quod dicitur Magister C.

Act 1:15 Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit erat autem turba hominum simul fere centum viginti C:

Rom 4:17 sicut scriptum est: " Patrem multarum gentium posui te " C, ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos et vocat ea, quae non sunt, quasi sint;

1Ti 3:5 si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,

Mat 6:23 si autem oculus tuus nequam fuerit, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tene brae sunt, tenebrae quantae erunt!

Mat 7:2 in quo enim iudicio iudi caveritis, iudicabimini, et in qua mensura mensi fueritis, metietur vobis.

Here is the link to download a corrected file to copy in your BibleWorks database directory (before to copy the file remember to rename your original NOV.dbx in NOV_OLD.dbx):
http://www.mediafire.com/file/j3nuzjzia0r/NOV.dbx

Here is the corrected NOV.cat for BibleWorks Staff to make an official update.
http://www.mediafire.com/file/wjtjynizgmi/nov.cat

Linus
01-01-2012, 01:02 PM
Found an error in Ps 15 (16) second line "... conserva me, Deus, quoniam speravi in te..." Clearly " Deus " is a mistake because " Deus " has no vocative singular and the vocative is clearly called for here. " Domine " should have been used.

I was wondering if there is a catelogued list of such errors for this edition?

pasquale
01-05-2012, 02:23 PM
Found an error in Ps 15 (16) second line "... conserva me, Deus, quoniam speravi in te...
" Clearly " Deus " is a mistake because " Deus " has no vocative singular and the vocative is clearly called for here. " Domine " should have been used.

I was wondering if there is a catelogued list of such errors for this edition?

942

Michael Hanel
01-05-2012, 05:27 PM
It's not entirely clear to me what the initial problem was. Linus, are you saying that the print version says Domine, while the BibleWorks version says Deus, OR are you saying the print version of the Nova Vulgata says Deus, but that it really should say Domine?

Richard Syed
01-06-2012, 10:25 AM
Presumably Deus is right, as the Hebrew has El, not the tetragrammaton.

Linus
01-22-2012, 10:29 PM
[QUOTE=Michael Hanel;27071]It's not entirely clear to me what the initial problem was. Linus, are you saying that the print version says Domine, while the BibleWorks version says Deus, OR are you saying the print version of the Nova Vulgata says Deus, but that it really should say Domine?

No problem. The Nova Vulgata used " Deus " in the Vocative Singular and Bennett's Grammar, ch 25, par 4, pg 17 of the 1918 printing says " Deus " has no Vocative Singular. Since making this remark however others have pointed out sources which use " Deus " in the Vocative Singular. One of these is here : " I happened to be reading an ancient grammar " Adan's Grammar " by Charles Dexter Cleveland, Phil, 1836, available at Goole Books online. In his examples for the second declension he declines " Deus " and shows " Deus " as the correct form for the Vocative Singular. So Bennett is wrong or there is a disagreement among scholars ( nothing new). Just thought that was interesting.

However, anyone who has looked into the history of the development of the Vulgate knows that there are errors in all of them to a greater or lesser degree. Even so, the Pontiffs from the Council of Trent to the present day, who have commented on their integrety, warrant that they are free of all errors of Doctrine or Morals but not necessarily free of other errors like grammar, vocabulary, punctuation, etc. They further state that they are preferred over all others for Ecclesiastical and Liturgical use and as a tool for translating such works into the vernacular.

The reason I was so impressed was that I always expected them to more or less free of any errors at all. And when I started comparing the Clementine and the Nova Vulgata I found quite a few differences in most chapters, all indeed that I have looked at. So I was just curious why and now I know. The original writers were Inspired but not those who came after. And it is the Church who decides on their Doctrinal and Moral integrity - at least for Catholics.

pasquale
01-23-2012, 10:57 AM
In Nova Vulgata BibleWorks edition: NOV, I have found these errors:
An 'e' is sometimes replaced with a 'c', and a capital 'i' (I) is replaced by a lowercase 'l' (L).

Genesis
24:23 (lndica/Indica), 37:2 (scptem/septem), 37:25 (viatorcs/viatores), 39:4 (loseph/Ioseph), 46:17 (lesua et Isui/Iesua et Iesui);
Exodus
5:2 (responclit/respondit);
Numbers
23:27 (alum/alium);
Joshua
17:1 (Manasse - ipse/Manasse ipse) (Ioseph -; Machir/Ioseph Machir);
I Samuel
19:7 (2nd) lonathan/Ionathan), 21:6 (quoad/quo ad), 23:6 (Achimelcch/Achimelech), 23:23 (quodsi/ quod si);
I Kings
12:21 (congrcgavit/congregavit), 15:16 (lsrael/Israel), 17:20 (etiamne/etiam ne), 22:2 (ludae/Iudae);
II Kings
18:9 (Assvriorum/Assyriorum);
Psalms 76-150
136:25 (n/in);
Maccabees II
2:32 (efffluere/effluere);

New Testament

Matthew
18:3 (efiiciamini/efficiamini), 23:39 (Dominil/ Domini!);
Mark
2:10 (interra/in terra), 8:28 (dicentcs/ dicentes), 10:24 (diffficile/difficile;
I Timothy
3:16 (mumdo/mundo);
Hebrews
3:11 (sicut icut/sicut).

pasquale
01-23-2012, 11:21 AM
Can you see this:

http://www.jstor.org/pss/270330

951

ciao pasquale

Michael Hanel
01-23-2012, 12:47 PM
In Nova Vulgata BibleWorks edition: NOV, I have found these errors:
An 'e' is sometimes replaced with a 'c', and a capital 'i' (I) is replaced by a lowercase 'l' (L).



Looks like pretty typical OCR errors. These are all inherited from the original e-text on the Vatican webpage. Not sure if BibleWorks has the authority to fix errors in the text they received or if they have to report them to the source.

You can add 1Cor 4:16 imitatorcs/imitatores (cf. with online (http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-i-corinthios_lt.html))